Niektórym osobom wydaje się, że tłumaczenia tekstów z języka obcego na język ojczysty są bardzo prostą sprawą i że wystarczy tylko mieć słownik. Takie przekonanie jest bardzo mylne. Dominuje ono szczególnie często wśród osób, które znają tylko jeden język, czyli swój ojczysty lub wśród samozwańczych dwujęzycznych osób. Takim osobom wydaje się, że trzeba zrobić tłumaczenia tekstu słowo po słowie, aby było ono poprawne. Osoby, które mogą pochwalić się dobrą znajomością jakiegoś języka obcego wiedzą doskonale, że takie tłumaczenia byłyby całkowicie błędne i pozbawione sensu. Niektóre zwroty wyrażone w obcym języku, przetłumaczone dosłownie słowo po słowie znaczą zupełnie co innego niż pierwotnie. Nie da się, bowiem przetłumaczyć dosłownie związków frazeologicznych, przysłów i tym podobnych. Ich sens dosłowny jest zupełnie inny niż przenośny. Można w ten sposób popełnić całkiem sporą językową gafę. Trzeba być bardzo ostrożnym, kiedy podczas tłumaczenia napotka się na niezrozumiałe zwroty.
[Głosów:0 Średnia:0/5]